高一志《譬学》与晚明中西修辞学的交流Vagnoni's Pixue and Sino-Western Rhetorical Communications in Late Ming China
董方峰
摘要(Abstract):
明末中西文化交流背景下,修辞学成为知识与思想互通的重要载体。意大利耶稣会士高一志的《譬学》是西方古典修辞学在中国的首次系统传播,也是晚明中西修辞思想深度交流的重要成果。基于欧洲古典及文艺复兴时期的修辞理论与耶稣会修辞传统,高一志在徐光启、韩霖等中国知识分子的参与下,将西方修辞与中国本土修辞学元素融合,形成一部跨文化修辞学著作。《譬学》文本引言系统阐述譬喻的性质、功能、范围、构成、原则及分类,借鉴了中国宋代修辞学家陈骙《文则》的体系;正文选择古希腊罗马经典修辞文本及西方科学、哲学、文学意象,以兼具中西特色的格言体翻译。《譬学》创作过程体现了跨文化合作与“之间”文化的生成过程,既延续欧洲人文主义传统,又顺应中国善书与格言文化,开创了中文世界首部专门修辞学著作的范例。《譬学》在明末清初广泛传播,并启发了韩霖《铎书》等跨文本伦理著作,推动了儒家思想与西方修辞观念的融合,为理解中西修辞思想交流的早期路径与文明互鉴的修辞策略提供了重要参照。
关键词(KeyWords): 高一志;《譬学》;譬喻;修辞学;文明互鉴
基金项目(Foundation): 国家社会科学基金项目“16-19世纪西方汉语语法研究史”(24BYY017)阶段性成果
作者(Author): 董方峰
DOI: 10.15991/j.cnki.411028.2025.06.013
参考文献(References):
- (1)董方峰:《17世纪耶稣会中国〈教学章程〉及汉语教学研究》,《华中学术》,2024年第2期。
- (2)费赖之:《明清间在华耶稣会士列传:1552-1773》,上海:光启社,1997年,第88页。
- (3)Erik Zürcher,Renaissance Rhetoric in Late Ming China:Alfonso Vagnoni’s Introduction to His Science of Comparison,Federico Masini (ed.),Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (XVII-XVIII Centuries):Proceedings of the Conference Held in Rome,October 25-27,1993,Rome:Institutum Historicum S.I.,1996,331-359.
- (4)金文兵:《高一志译著考略》,《江南大学学报 (人文社会科学版)》,2011年第2期。
- (5)李奭学:《“著书多格言”:论高一志〈譬学〉及其与中西修辞学传统的关系》,《人文中国学报》,2007年第13辑。
- (6)林熙强:《高一志〈譬学〉中例句之译源初溯:从老普利尼〈博物志〉探起》,《中国文哲研究通讯》,2012年第1期。
- (7)林熙强:《格言·修辞·证道:高一志〈譬学〉语义辞格分析》,《汉学研究》,2013年第3期。
- (8)金文兵:《高一志与明末西学东传研究》,厦门:厦门大学出版社,2015年,第11页。
- (9)段春生:《高一志的教育背景及学术活动研究》,《基督宗教研究》,2018年第1期。
- (10)Steven Mailloux,“A Good Person Speaking Well:Eloquentia Perfecta in U.S.Jesuit Colleges:A Brief Genealogy”,Conversation on Jesuit Higher Education,43 (2013).
- (11)高一志著,梅谦立编注,谭杰校勘:《童幼教育今注》,北京:商务印书馆,2017年,第217页。
- (12)梅谦立,汪聂才:《奥古斯丁的修辞学:灵魂治疗与基督宗教修辞》,《中山大学学报(社会科学版)》,2013 年第4期。
- (13)林熙强:《格言·修辞·证道:高一志〈譬学〉语义辞格分析》,《汉学研究》,2013年第 3期。
- (14)段春生:《高一志的教育背景及学术活动研究》,《基督宗教研究》,2018年第1期。
- (15)Louis Aloys Pfister,Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jésuites de L’ancienne Mission de Chine,1552-1773,Shanghai:Imprimerie de la Mission Catholique,1932-1934,85.
- (16)李奭学:《译述:明末耶稣会翻译文学论》,香港:中文大学出版社,2012年,第271页。
- (17)Erik Zürcher,Renaissance Rhetoric in Late Ming China:Alfonso Vagnoni’s Introduction to His Science of Comparison,Federico Masini (ed.),Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (XVII-XVIII Centuries):Proceedings of the Conference Held in Rome,October 25-27,1993,Rome:Institutum Historicum S.I.,1996,331-359.
- (18)Samuel McCormick,“Argument by Comparison:An Ancient Typology”,A Journal of the History of Rhetoric,32 (2014).
- (19)金文兵:《高一志与明末西学东传研究》,厦门:厦门大学出版社,2015年,第82-84页。
- (20)周振鹤主编:《明清之际西方传教士汉籍丛刊(第二辑)》,南京:凤凰出版社,2013年。
- (21)陈骙,李性学著,王利器校点:《文则·文章精义》,北京:人民文学出版社,2016年,第28页。
- (22)https://www.britannica.com/art/epic-simile,2025年3月30日。
- (23)李奭学:《译述:明末耶稣会翻译文学论》,香港:中文大学出版社,2012年,第288页。
- (24)李奭学:《译述:明末耶稣会翻译文学论》,香港:中文大学出版社,2012年,第285页。
- (25)Robert of Basevorn,translated by Leopold Krul O.S.B.,The Form of Preaching,James J.Murphy (ed.),Three Medieval Rhetorical Arts,Berkeley:University of California Press,1971,111-215.
- (26)Erik Zürcher,Renaissance Rhetoric in Late Ming China:Alfonso Vagnoni’s Introduction to His Science of Comparison,Federico Masini (ed.),Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (XVII-XVIII Centuries):Proceedings of the Conference Held in Rome,October 25-27,1993,Rome:Institutum Historicum S.I.,1996,331-359.
- ① Nocholas Standaert,Methodology in View of Contact Between Cultures,Hong Kong:The Chinese University Press,2002,39-47.
- ② 陈少明:《经典世界中的人、事、物:对中国哲学书写方式的一种思考》,《中国社会科学》,2005 年第5期。
- ③ 谭杰:《中西德性教育思想的融合:晚明传教士高一志德性教育思想研究》,《现代大学教育》,2018年第4期。
- ① 李奭学:《中西会通新探:明末耶稣会著译对中国文学与文化的影响》,《国际汉学》,2015年第1期。
- ② 李九功的《文行粹抄》见耶稣会罗马档案馆编号Jap.Sin.I.34.a文献。
- ③ 孙尚扬,肖清和等:《〈铎书〉校注》,北京:华夏出版社,2008年。
- ④ 黄一农:《明末韩霖〈铎书〉阙名前序小考:兼论历史考据与人际网络》,《文化杂志》,2000年第 40-41期。
- ⑤ 邹振环:《陈垣与明清间天主教汉文西书的整理与研究》,《史林》,2023年第2期。
- ⑥ George Kennedy,Comparative Rhetoric:An Historical and Cross-cultural Introduction,Oxford:Oxford University Press,1998,144.
- ⑦ Robert B.Kaplan,“Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education”,Language Learning,16 (1996).